(서울=뉴스1) 신은빈 기자 = 넷플릭스가 한국 콘텐츠 산업 예비 인재들을 대상으로 K-콘텐츠가 전 세계 시청자를 사로잡은 노하우를 공개했다.
넷플릭스는 10월 31일 문화체육관광부(문체부)·한국콘텐츠진흥원(콘진원)과 함께 '모두를 위한 엔터테인먼트: 자막으로 세상을 즐겁게!'란 주제로 서울 동대문구의 한국콘텐츠진흥원 홍릉인재캠퍼스에서 약 70명의 산업 종사자와 예비 인재들을 대상으로 교육 프로그램을 진행했다.
이번 교육 프로그램에는 넷플릭스 관계자들이 직접 연사로 참석해 청각장애인용 자막 제작·현지화 사례를 중심으로 콘텐츠 글로벌화 전략과 접근성 증대 노하우를 공유했다.
넷플릭스는 6월부터 문체부·콘진원과 함께 '2025 KOCCA x NETFLIX 프로덕션 아카데미' 교육 과정을 공동 운영하고 있다.
이번 교육에서 가장 관심을 모은 세션은 최수연 넷플릭스 시니어 로컬라이제이션 프로듀서와 신지희 넷플릭스 로컬라이제이션 프로듀서, 흰수염 번역단의 황석희 번역가가 참여한 패널 토론 세션 '현지화를 통해 시청자와 만나기까지'다.
넷플릭스 시리즈 '폭싹 속았수다'를 중심으로 제주 방언 등 지역 언어를 작품의 정서와 작가의 의도에 맞게 글로벌 시청자에게 자연스럽게 전달할 수 있는 현지화 전략을 논의했다.
실제로 '폭싹 속았수다'는 전 세계 33개 언어 자막으로 제작됐고 각 나라별 제목과 소제목 역시 33개 언어로 현지화됐다.
이어서 '모두를 위한 엔터테인먼트-K 콘텐츠의 접근성 제고' 세션에서는 김하은 넷플릭스 랭귀지 매니저와 임서희 데프누리 대표 간 대담이 진행됐다. 이들은 넷플릭스의 청각장애인용 자막 리서치 프로젝트를 중심으로 접근성 강화를 위한 노력과 사용자 경험의 변화를 공유했다.
넷플릭스 관계자는 "콘텐츠가 전 세계 어디서든 누구에게나 이해되고 사랑받을 수 있도록 언어와 문화의 장벽을 없애는 것이 우리의 사명"이라며 "K-콘텐츠의 글로벌 경쟁력 강화에도 기여하며 한국 콘텐츠가 전 세계 시청자들과 더 깊이 연결되도록 힘쓸 것"이라고 말했다.
※ 저작권자 ⓒ 뉴스1코리아, 무단전재-재배포 금지