1. The Browning Clinic in Huxville is one of ------- health centers in the downtown area.
(A) most newest
(B) newest
(C) the newest
(D) a newer
2. Commercial merchandise being ------- overseas needs an invoice on company letterhead or an export invoice attached to the item.
(A) left
(B) put
(C) placed
(D) sent
3. Since most vendors impose strict time limits on reporting damaged goods, departments are advised to ------- open and inspect all shipments upon arrival.
(A) frequently
(B) promptly
(C) regularly
(D) punctually
문제 1.
▨해설
최상급 앞에는 통상적으로 정관사 the가 붙거나 소유격 대명사가 붙을 수 있음을 꼭 기억해 두자. 최상급 앞에 정관사 the 가 붙은 (C)가 맞다. (A), (B)는 최상급이므로, 앞에 정관사가 있어야 한다. 예를 들어, my newest husband 혹은 the newest husband of mine이 맞는 표현이라 할 수 있다. one of the + 복수명사를 알고 있었다면 쉽게 풀 수 있었다.
▨어구
downtown 시내, 시내 중심가 area 지역
▨번역
헉스빌의 브라우닝 클리닉은 시내에 있는 가장 최신 건강센터들 중 하나이다.
▨정답 (C)
문제 2.
▨해설
being ------- overseas가 명사 commercial merchandise를 뒤에서 수식하므로 (D) sent ‘보내다’가 들어가서 상품을 해외로 보낸다는 뜻으로 답으로 가장 자연스럽다. (A) left ‘놔두자’ (B) put ‘놓다’ 는 상품을 해외로 ∼한다는 내용과 맞지 않고, (C) placed 는 일반적으로 ‘주문하다’ 는 표현으로 place an order를 쓰기 때문에 정답으로는 부적합하다. 빈칸에 답이 될 수 있는 어휘를 넣어 본 후, 반드시 정확하게 해석하는 일을 잊지 말자.
▨어구
commercial 상업적인 merchandise 상품 overseas 해외 invoice 송장, letterhead 편지지 위쪽의 인쇄문구 export 수출하다 attach 붙이다
▨번역
해외로 선적된 상업물품은 회사편지지 위쪽의 인쇄문구에 송장을 붙이거나 혹은 그 품목에 수출송장을 붙일 필요가 있다.
▨정답 (D)
문제 3.
▨해설
파손된 물품들을 신고하는데 대한 엄격한 시간제한을 두고 있다는 내용이 선행되었기 때문에 문맥상 가장 자연스럽게 들어갈 수 있는 부사는 (B) promptly ‘즉시’밖에 없다. 물건이 도착 즉시 검사를 받아야 한다는 내용이다. (A) frequently ‘자주’, (C) regularly ‘정기적으로’, (D) punctually ‘시간을 잘 지키는’.
▨어구
vendor 중간 상인 impose 부과하다 strict 엄격한 limit 제한 damaged goods 손상된 제품 upon arrival 도착하자마자
▨번역
대부분의 행상인들이 파손된 물품들을 신고하는데 대한 엄격한 시간제한을 두고 있기 때문에, 부서들은 제품이 도착했을 때 재빨리 개봉하여 검품할 것을 권고하고 있습니다.
▨정답 (B)
※ 저작권자 ⓒ 파이낸셜뉴스, 무단전재-재배포 금지