[파이낸셜뉴스] 대만 곳곳에서 김치를 중국 반찬이나 중국식 채소 절임인 '파오차이'로 표기하는 사례가 잇따라 발견되고 있어 논란이 일고 있다.
서경덕 성신여대 교수는 12일 자신의 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "대만 여행객들이 제보를 많이 해 줬다"며 "타이베이 시내 한 호텔 조식 코너에서 김치를 '중국 반찬(Chinese Side Dishes)'으로 소개했다"고 밝혔다.
그는 "대만의 대형마트, 시장, 편의점 등에서도 김치를 파오차이로 잘못 번역해 판매하고 있다"며 "김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이지만 중국은 김치 원조가 파오차이라며 자신들의 문화라고 억지 주장을 펼치고 있다"고 비판했다.
중국에서는 김치를 '한궈파오차이(韓國泡菜)'라고 부르며 김치의 기원을 중국 음식인 파오차이에서 찾는 주장을 펴고 있다. 그러나 한국 정부는 김치의 공식 중국어 표기를 '신치(辛奇)'로 정해 사용하고 있다.
앞서 문화체육관광부는 2021년 7월 훈령인 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정해 김치의 공식 중국어 표기를 '신치'로 규정했다. 이는 김치를 중국의 파오차이와 구분하기 위한 조치다.
서 교수는 "잘못 표기했다고 비난만 할 것이 아니라 올바른 표기가 될 수 있도록 전방위적인 홍보가 필요하다"며 "진정한 '김치 세계화'의 첫걸음은 전 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바로잡는 일"이라고 강조했다.
hsg@fnnews.com 한승곤 기자
※ 저작권자 ⓒ 파이낸셜뉴스, 무단전재-재배포 금지